Happy 是一个大家异常熟悉的词语了。让大家看一下 happy 是怎么样在英语不同习语中用,与 happy 的历史近义词。
Happy 的进步
形容词 happy 刚开始被用来修饰“被好运眷顾;幸运的”一个人或一件事,这种使用方法被保留在了短语 happy accident、happy coincidence 或 happy position 中。在 happy 具备目前最常见解释之前,它也历经了多样的不同含义——“偶然发生或出现”,“机巧的、灵巧的,特别是用来形容某人进行了适合的词语选择时”,“某个动作与场所或环境非常融洽”等。
Happy 目前被用来表示“微微陶醉”及“展示和谐或合作;具备和谐和互有好感的愉快体验”。
历史近义词
一直以来,你可能也用过一些其他词语来形容开心的 happy,这类词语包含 eadi、i-seli、i-sundful、seely、beneurous、benewred、felicious 与 faust。最后一个词语 faust 源于拉丁语 faustus,后者来自于 favere(后来变成了 favour)。faustus 与德国传闻中将灵魂卖给魔鬼的人的姓一样只不过一个巧合,克里斯托弗·马娄(ChrisTOPher Marlow)与歌德(Goethe)等人曾对这个德国传闻进行过改编。
有关 happy 的习语
Call no man happy till he dies
这个欢快的宣言可追溯至16世纪。刚开始,Call no man happy till he dies 被用来描述雅典圣贤梭伦(Solon)及富有国王克利萨斯(Croesus)的故事,一次推断的他们之间有关幸福本质的会谈。大家在索福克勒斯(Sophocles)和奥维德(Ovid)的作品中也发现了与这个短语相赞同思的表达,它目前被广泛用于表示“假如一个人的生命完全终结之前没历程过不幸与悲痛,这个人方能称得上是完全的快乐与幸运”。不少人通过句式领会其意,将它讲解为生活在世并无快乐,这个意思与原意并不相同。
Happy hunting ground
“快乐打猎地”这个短语刚开始用来指美国土著居民对美好来世的积极期望;《牛津英语大辞典》网站收录的第一个例子是詹姆斯·费尼莫尔·库柏(James Fenimore Cooper)的著名小说《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans)中的语句:“A young man has gone to the happy hunting grounds!”这个习语目前被常见用作一种比喻意义,指可以获得成功与开心的任何地方;乐园。
例句:this should prove a happy hunting ground for those in search of a bargain
A happy camper / bunny
口语中大家称一个满足的人为 a happy camper (刚开始只用在美式英语中),英式英语中用 a happy bunny 的形式。.这两种使用方法常常被用在否定的意思中——用 somebody is not a happy camper 或 not a happy bunny 的方法。为何 campers 与 bunnies 会有这种“待遇”呢?大家也无从了解。
Happy as a…
Clam、Larry 与一个 sandboy 有哪些一同点?这几个词都出目前了短语 as happy as a 的搭配中,表示“飞快乐”——最早出现的是 as happy as a licentious disposition wanting wealth,出目前1601年。
关于 Larry 的身份问题,现有多种理论,但什么致使了一个 clam 或一个 sandboy 与快乐有关呢?As happy as a sandboy 非常可能是你遇见的用法 sandboy 的唯一短语,它刚开始可可以用来表示一个兜卖沙子的男生,但他是不是快乐这一点就存在争议了。大家再看一下 clams,有证据表明这个北美短语刚开始是以 as happy as a clam at high tide 的形式,在满潮时,蚌困难被捕食者发现。
例句:Now, nearly ten months after I received my acceptance, I am happy as a clam.
Many happy returns
Many happy returns 是短语 many happy returns of the day 的缩写,是对被祝福者的一种好祝愿。它最早可能是用在一些特殊节日,比如,《牛津英语大辞典》网站收录的最早示例就与新年有关,目前主如果用在某人的过生日场所中。自20世纪早期起,它已经被缩写成 many happies 进入了英语口语中。
The happy day
几个世纪以来,大家一直习惯用模糊表述 the happy day 来指代结婚典礼举行日。《牛津英语大辞典》网站收录的最早示例来自塞缪尔·理查森(Samuel Richardson)1740年的小说《帕梅拉》(Pamela)——讽刺的是,现代读者可能不会对文中的婚姻进行庆祝。Happy couple 也被用来形容一对新婚夫妇或刚订婚的新人,而 happy event 用来表示孩子的出生:这两种使用方法都可以追溯至17世纪。
Happy hour
在现代英语中,Happy hour 说的是“在一天中的某个时间段,夜店或其他有资质的售酒处降价销售酒水”,并且一般会持续一个小时以上。它最早的使用方法与美国海军有关,意思是“向船员提供各种娱乐活动的一段快乐时光”。
Trigger-happy、Demob-happy 等等
Happy 常常出目前复合形容词第二个元素中,用来指第一个元素(暂时性的)情绪上的不稳定,特别是二战期间与二战将来这种使用方法更为频繁。既能够用来指因重压过大引起的茫然、紧张或头晕,比如短语 bomb-happy,sand-happy 与 demob-happy,也可以用来指不负责任、偏执或忽然的反应方法——比如 knife-happy、strike-happy 与 trigger-happy。
还有一些更广泛的使用方法:比如,demob-happy 目前被用来表示“某人由于马上摆脱某个有重压的工作或局面而感到高兴”,而 slap-happy 一般被非正式的用来表示“糊里糊涂的高兴着”。
Happy slapping
不要将 slap-happy 与 happy slapping 相混淆,happy slapping 是一个时尚于英国的术语,描述了2000年年中的某种让人遗憾的趋势:一群人会随机攻击一个陌生人,并用手机对事件进行拍摄,然后将图片传播或发布到网上。